Форум на Мурмане
17 Ноября 2024, 00:24 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
 
   Начало   ПРАВИЛА Помощь Поиск Войти Регистрация  
Страниц: 1 [2] 3 4   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Песни и переводы.  (Прочитано 50262 раз)
КУКЛОВОД
суперучастник
матерый
*****

Карма +10/-2
Offline Offline

Расположение: ЗАОСЕРЬЕ
Сообщений: 1958


ПИШУ ОПЕРУ


WWW
« Ответ #20 : 14 Сентября 2005, 14:26 »

Цитировать
КУКЛОВОД >> I support you camrade Suhoff!!!
О йес!    
А этот (как обозвать-то?) молчит, не сознается.....  
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2005, 14:27 от КУКЛОВОД » Записан

СТАРЕНИЕ - ЭТО ПРЕВРАЩЕНИЕ ГОЛОВЫ В ЖОПУ. СНАЧАЛА ПО ФОРМЕ, А ПОТОМ И ПО СОДЕРЖАНИЮ.
Practical Joke
суперучастник
бывалый
****

Карма +0/-0
Offline Offline

Возраст: 47
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 372



WWW
« Ответ #21 : 14 Сентября 2005, 15:20 »

Цитировать
Новая Кровь>> Сам перевёл или Володарского наслушался?

P.S. Мне больше всего вот этот момент нравится:

No hidden catch, No strings attached
Just free-e-e-edom.

 B)
И мне этот же момент. Интересно это перевод Володарского или нет ? Я как то по радио слышал как он её переводил, но только маленький кусочек зацепил, хотелось бы полностью нарыть. Может есть у кого ?
Записан

…по неверию вашему; ибо истинно говорю вам:
если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”,
и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас… Ев. от Матфея, гл. 17, ст. 20
Новая кровь
суперучастник
завсегдатай
***

Карма +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 84



« Ответ #22 : 14 Сентября 2005, 17:51 »

Ricky >>
У меня... это... голоса!! ) И всё про Депеш Мод...
Не знаю, что будет дальше особенно в Марте!?
 
Записан
Jim
суперучастник
матерый
*****

Карма +3/-1
Offline Offline

Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904



« Ответ #23 : 14 Сентября 2005, 23:03 »

Вот, решил предложить вашему вниманию, перевод собственного сочинения. Автор Nick Cave, альбом "Murder ballads".


Song Of Joy

Have mercy on me, sir
Allow me to impose on you               
I have no place to stay
And my bones are cold right through                  

Сэр, проявите милость
Позвольте мне вас задержать
Продрог я до костей
И мне сегодня негде спать

I will tell you a story                        
Of a man and his family                        
And I swear that it is true                     

Я расскажу историю
Об одном человеке и его семье
Клянусь вам я не буду врать

Ten years ago I met a girl named Joy               
She was a sweet and happy thing                  
Her eyes were bright blue jewels                  
And we were married in the spring                  
I had no idea what happiness and little love could bring      
Or what life had in store                     

10 лет назад я встретил девушку Джой
Она мила и счастлива была
Мы поженились той весной
Какие яркие её были глаза
Не мог подумать я, что столько счастья вдруг она мне принесла
Что жизнь хранила для меня

But all things move toward their end               
All things move toward their their end               
On that you can be sure                        

Но все, что есть - все канет в лету
Все что есть - все канет в лету
О да, поверьте в это

La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la

Then one morning I awoke to find her weeping            
And for many days to follow                     
She grew so sad and lonely                     
Became Joy in name only                        
Within her breast there launched an unnamed sorrow         
And a dark and grim force set sail                  

Одним утром я услышал как она рыдала горько      
И много много дней последних
Была грустна и одинока
Лишь только имя ей было "веселье"
В груди зарылась безымянная печаль
И темной силы парус был

Farewell happy fields                        
Where joy forever dwells                     
* Hail horrors hail *                        

Прощай счастливые поля
Где Джой я встретил, полюбил
Привет, печаль и мрак

Was it an act of contrition or some awful premonition            
As if she saw into the heart of her final blood-soaked night   
Those lunatic eyes, that hungry kitchen knife            
Ah, I see sir, that I have your attention!            
Well, could it be                           

О был ли это жест раскаяния или предчувствие беды
Или увидела она финал кровавой ночи и своей судьбы
Тот жадный нож, глаза, отчаяние
Я вижу, сэр, что я привлек ваше внимание!
Могло ли это быть?

How often I've asked that question                              
Well, then in quick succession                  
We had babies, one, two, three                  

Как часто задавался я вопросом
Что ж, вскоре мы обзавелись потомством
Три дочки, раз, два три....

We called them Hilda, Hattie and Holly               
They were their mother's children                  
Their eyes were bright blue jewels                  
And they were quiet as a mouse                  
There was no laughter in the house                  
No, not from Hilda, Hattie or Holly                  
"No wonder", people said, "poor mother Joy's so melancholy"      
Well, one night there came a visitor to our little home      

Мы назвали их Хильда, Хэтти и Холли
Как мать были малышки
Глаза блистали ярко
И были тихие как мышки
И не было веселья в доме
Грустили Хильда, Хэтти и Холли
А люди все шептали, "ведь мать их - меланхолик"
И вот однажды ночью, незванный гость пришел к нам в дом

I was visiting a sick friend                     
I was a doctor then                        
Joy and the girls were on their own                  

Я навещал больного друга
Да, я был доктором в округе
Девочки и Джой заснули сладким сном

La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la

Joy had been bound with electrical tape               
In her mouth a gag                        
She'd been stabbed repeatedly                     
And stuffed into a sleeping bag                  
In their very cots my girls were robbed of their lives      
Method of murder much the same as my wife's            
Method of murder much the same as my wife's            

Джой была связана шнуром от лампы
Кляп во рту и шелк
Множество ножевых ранений
Тело завернуто в спальный мешок
Мои дочки коротких и невинных жизней были лишены
Способом тем же, как у моей жены
Способом тем же, как у моей жены

It was midnight when I arrived home                  
Said to the police on the telephone                  
Someone's taken four innocent lives                  

В полночь я добрался до дому
Сказал полиции по телефону
Четыре жизни кто то утопил в крови

They never caught the man                     
He's still on the loose                        
It seems he has done many many more                  
Quotes John Milton on the walls in the victim's blood         

Они не поймали его
Он в розыске сейчас
Похоже, он убивал еще и еще
Цитаты Джона Милтона на стенах кровью жертв

The police are investigating at tremendous cost            
In my house he wrote "his red right hand"               
That, I'm told is from Paradise Lost               

Полицию не вывести из тупика
В моем доме он написал "Его красная правая рука"
Из "Потерянного рая" была эта строка

The wind round here gets wicked cold               
But my story is nearly told                     
I fear the morning will bring quite a frost            

Ветра вокруг все холодней
Не быть моей истории длинней
Мороз с утра добъет меня скорей

And so I've left my home                     
I drift from land to land                     
I am upon your step and you are a family man            

Так я покинул дом
Скитаюсь по земле
Я перед вами, а вы - семейный человек

Outside the vultures wheel                     
The wolves howl, the serpents hiss                  
And to extend this small favour, friend               
Would be the sum of earthly bliss                  
Do you reckon me a friend                     

Снаружи грифов рой
И волчий вой, шипенье змей
Продлите милость надо мной
Мне всех призов милей,
Узнали друга вы во мне?

The sun to me is dark                        
And silent as the moon                        
Do you, sir, have a room                     
Are you beckoning me in                        

Мне солнце не дает свой свет
И глухо, как луна
Найдется у вас угол мне
Вы впустите меня?

La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la
[/size]
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2005, 23:20 от Jim » Записан

Everything above may be wrong!
торонтовец
суперучастник
матерый
*****

Карма +31/-8
Offline Offline

Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761


предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)


« Ответ #24 : 15 Сентября 2005, 00:06 »

[/QUOTE]
Цитировать
Allow me to impose on you

Jim

Цитировать
Позвольте мне вас задержать

я бы сказал

Цитировать
Позволь мне себя навязать
- не забывай, что в английском нет "Вы" ..


там ещё кое-что, но дальше ла-ла-ла ещё не читал .. после...  
Записан

Jim
суперучастник
матерый
*****

Карма +3/-1
Offline Offline

Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904



« Ответ #25 : 15 Сентября 2005, 08:57 »

торонтовец >> Согласен. Сделай скидку, я ж не поэт, но хотел в рифму.
Я предпочитаю дословный перевод, что бы люди просто поняли о чем речь, и далее слушали уже на английском.
Вообще наверное первый и последний, с претензией на художественность...

А кто не слушал саму песню - обязательно слушать!
 
Записан

Everything above may be wrong!
White_Rabbit
суперучастник
матерый
*****

Карма +5/-1
Offline Offline

Расположение: Мурманск
Сообщений: 4238


осторожно! худеющая женщина!


« Ответ #26 : 15 Сентября 2005, 13:28 »

вот байку прочитала..... ну немножко в тему.. о переводах вообще
У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел - перевод английских пословиц. Ну, естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше - фра-зеологического) не обойтись. Но студент - человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книж-ках. И вот есть такая пословица: Likе сurеs likе, что в переводе значит: "Клин клином вышибают", но слово likе имеет главное значение "нравиться, любить", а сurе - "лекарство". Самый шикарный из вариантов перевода дос-тоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"  
Записан

Я не зануда, я просто знаю, как правильно...
торонтовец
суперучастник
матерый
*****

Карма +31/-8
Offline Offline

Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761


предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)


« Ответ #27 : 15 Сентября 2005, 15:47 »

Цитировать
Joy had been bound with electrical tape
In her mouth a gag
She'd been stabbed repeatedly
And stuffed into a sleeping bag
In their very cots my girls were robbed of their lives
Method of murder much the same as my wife's
Method of murder much the same as my wife's

Джой была связана шнуром от лампы
Кляп во рту и шелк
Множество ножевых ранений
Тело завернуто в спальный мешок
Мои дочки коротких и невинных жизней были лишены
Способом тем же, как у моей жены
Способом тем же, как у моей жены



тут я бы сказал перевод более чем вольный

Судя по всему Джой была связана изолентой
....

и там про дочек -
что-то типа такого

их жизни были "украдены" в их собственных кроватках...


Цитировать
Farewell happy fields
Where joy forever dwells
* Hail horrors hail *

Прощай счастливые поля
Где Джой я встретил, полюбил
Привет, печаль и мрак

Прощай поля счастья
Где Джой навеки обитает .. или вечный обитатель - жилец..

Цитировать
Was it an act of contrition or some awful premonition
As if she saw into the heart of her final blood-soaked night
Those lunatic eyes, that hungry kitchen knife
Ah, I see sir, that I have your attention!
Well, could it be

О был ли это жест раскаяния или предчувствие беды
Или увидела она финал кровавой ночи и своей судьбы
Тот жадный нож, глаза, отчаяние
Я вижу, сэр, что я привлек ваше внимание!
Могло ли это быть?

тут тоже .. э несовсем ..

3ия строка
те безумные глаза, тот жадный кухонный нож

..

последня строка.. я бы сказал

Что же , вполне возможно  .. Это не вопрос - это ответ ..


опять до очередных ла-ла-ла дочитал ..    
Записан

Jim
суперучастник
матерый
*****

Карма +3/-1
Offline Offline

Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904



« Ответ #28 : 15 Сентября 2005, 17:21 »

торонтовец >> О блин, спасибо! Про "изоленту" и "кроватки" я не додумал это точно!!! По мне "electrical tape" сразу кажется "электрический кабель"... а вот "In their very cots" Я ЧЕСТНО - НЕ ПОНЯЛ.

Все остальное - я правильно понял, просто "вольность" в угоду рифме.

Последняя строчка - все же вопрос... читай после la la la... Торонто, а ты песенку вообще слышал? ща поищу ссылку...

Спасибо тебе за советы, жду продолжения.
Записан

Everything above may be wrong!
торонтовец
суперучастник
матерый
*****

Карма +31/-8
Offline Offline

Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761


предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)


« Ответ #29 : 15 Сентября 2005, 19:34 »

Цитировать
вот "In their very cots" Я ЧЕСТНО - НЕ ПОНЯЛ.

 
cot - то детская кроватка, в данном случае

in her very cot - в самой eё кроватке ...

песню не припомню ...  
Записан

торонтовец
суперучастник
матерый
*****

Карма +31/-8
Offline Offline

Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761


предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)


« Ответ #30 : 15 Сентября 2005, 19:49 »

Цитировать
I was visiting a sick friend
I was a doctor then
Joy and the girls were on their own

Я навещал больного друга
Да, я был доктором в округе
Девочки и Джой заснули сладким сном

первая строка ничего, а вот потом ...


И был доктором тогда ..  Думая, что он имел ввиду доктором для своего друга, но не настоящим врачём .. Ну ты понял и посему про "округу" речи не идёт .. ИМХО..
Последняя строка ..

Джой и девочке были сами по себе ...  (to be on your own)


я там пропустил ..

Цитировать
Then one morning I awoke to find her weeping
And for many days to follow
She grew so sad and lonely
Became Joy in name only
Within her breast there launched an unnamed sorrow
And a dark and grim force set sail

Одним утром я услышал как она рыдала горько
И много много дней последних
Была грустна и одинока
Лишь только имя ей было "веселье"
В груди зарылась безымянная печаль
И темной силы парус был


наврал ..

She grew so sad and lonely  - Росла, или даже становилась она одинока и грустная
И только в имени она была весела (твой вариант тоже пойдёт)
а вот тут Within her breast there launched an unnamed sorrow  - В груди зародилась (это совсем не зарылось.. ) ....

и последняя строка ..

Темнота и угроза (не звучит, но сам подбери) заставили поставить парус (отправиться в путь)
Записан

торонтовец
суперучастник
матерый
*****

Карма +31/-8
Offline Offline

Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761


предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)


« Ответ #31 : 15 Сентября 2005, 19:59 »

Джим , пытался читать дальше, но там уже пошла полная самодеятельность ... вичез гуд, но не потексту    ..

Надо более досканально смотреть, но честно нет на это время ..

А вообще молодец .. дерзай ...    
Записан

Jim
суперучастник
матерый
*****

Карма +3/-1
Offline Offline

Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904



« Ответ #32 : 15 Сентября 2005, 20:04 »

"forced" тогда бы было... А тут "force"... так говорят? Хотя... тот кто снимал оригинал мог ошибиться тоже...
Записан

Everything above may be wrong!
Jim
суперучастник
матерый
*****

Карма +3/-1
Offline Offline

Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904



« Ответ #33 : 15 Сентября 2005, 20:11 »

торонтовец >> нее... я же говорю - я хотел что бы было как можно более к смыслу, но не дословно... Дословно надо на англицком слушать!!!
 
Записан

Everything above may be wrong!
торонтовец
суперучастник
матерый
*****

Карма +31/-8
Offline Offline

Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761


предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)


« Ответ #34 : 15 Сентября 2005, 20:11 »

Цитировать
"forced" тогда бы было... А тут "force"... так говорят? Хотя... тот кто снимал оригинал мог ошибиться тоже...
forced - это как бы меня заставили .. past perfect
а force - это настоящее время  .. типа то и сё заставляют поднять паруса, но в песне и в стихах довольно принятый вариант не придерживаться грамматики .. да и в жизни тоже..
Ещё есть большая разница на каком "английском" они поют - английский бывает очень разный - британский, американский, канадский, австралийский ....  
Да даже из штата в штат переезжаешь и иногда не понимаешь некоторые слэнговые выражения ..
 
Записан

торонтовец
суперучастник
матерый
*****

Карма +31/-8
Offline Offline

Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761


предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)


« Ответ #35 : 16 Сентября 2005, 15:17 »

вчера жена приволокла с работы сидюшник с записями российской эстрады .. Её подружка в машине слушала и моя услышав одну из песень решила, что мне тоже "понравится" ..

 Киркоров и Стоцкая ..  щас текст по-памяти напишу .. Там довольно глубокий смысл вложен в слова.. Есть над чем задуматься..

Начинает Киркоров:

Проснусь я рано ..
часиков в пять
и прошепчу тебе на ухо
давай опять
...
.......
Стоцкая:
Согнав сон с лица
И (чёто там ) пришюрив глаза
Я прошепчу ДА
...

и дальше слова такие (исполняються дуетом)
А-А-А-А-А-А--А-А-А-А
У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У
О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О-
АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А
У-УУ-У-0-У---У-У--
ХОРОШО-О-О-О--О--О-О-О-О-О--О-О---О
ДА-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А

И так 7 раз .. или больше...  

Вот всё таки везет другим - им даже песни легче переводить ..
Вон Джим потел на столь серьёзным произведением, а тут на любой язык перевести займёт минут 10 ...
А-А-А-А-А-А--А-А-А-А
У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У
О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О-
АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А
У-УУ-У-0-У---У-У--
А-А-А-А-А-А--А-А-А-А
У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У
О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О-
АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А
У-УУ-У-0-У---У-У--
А-А-А-А-А-А--А-А-А-А
У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У
О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О-
АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А
У-УУ-У-0-У---У-У--
А-А-А-А-А-А--А-А-А-А
У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У
О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О-
АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А
У-УУ-У-0-У---У-У--
А-А-А-А-А-А--А-А-А-А
У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У
О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О-
АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А
У-УУ-У-0-У---У-У--
А-А-А-А-А-А--А-А-А-А
У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У
О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О-
АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А
У-УУ-У-0-У---У-У--
А-А-А-А-А-А--А-А-А-А
У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У
О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О-
АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А
У-УУ-У-0-У---У-У--
А-А-А-А-А-А--А-А-А-А
У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У
О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О-
АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А
У-УУ-У-0-У---У-У--

 
Записан

КУКЛА
завсегдатай
***

Карма +0/-0
Offline Offline

Возраст: 118
Расположение: кукольный театр
Сообщений: 178



« Ответ #36 : 16 Сентября 2005, 15:48 »

Цитировать
Вон Джим потел на столь серьёзным произведением, а тут на любой язык перевести займёт минут 10 ...
А-А-А-А-А-А--А-А-А-А
У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У
 
Для полного счастья.. подсунуть бы такое высокохудожественное произведение компьютерному переводчику.    
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2005, 15:48 от КУКЛА » Записан

КУКЛОВОД в бешенстве: восстание кукол!
КУКЛА
завсегдатай
***

Карма +0/-0
Offline Offline

Возраст: 118
Расположение: кукольный театр
Сообщений: 178



« Ответ #37 : 16 Сентября 2005, 15:56 »

Цитировать
не забывай, что в английском нет "Вы" ..
Хм.. А нас то вот убеждали в том, что англичане стали настолько "вежливы", что обращаются к друг другу только на "ВЫ" (You). Тем не менее есть и форма обращения "ТЫ", только слово это устаревшее.. Видел однажды это слово-форму в английском варианте фразы "Оставь надежду всяк сюда входящий.." (Шекспир?)  
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2005, 15:56 от КУКЛА » Записан

КУКЛОВОД в бешенстве: восстание кукол!
Ricky
бывалый
****

Карма +4/-4
Offline Offline

Пол: Мужской
Возраст: 46
Расположение: United States of Australia
Сообщений: 407


Фурфаг


« Ответ #38 : 16 Сентября 2005, 16:01 »

Цитировать
Так кто ты?

Личико то открой, открой личико.... (С)  White sun of the desert.  B)
Как учит товарищ Шарки: прелести общения в форуме - ОНОНИМНОСЬ.  
Записан

"Garbage day is a very dangerous day"
© Rocko's Modern Life, 1993-97
торонтовец
суперучастник
матерый
*****

Карма +31/-8
Offline Offline

Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761


предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)


« Ответ #39 : 16 Сентября 2005, 16:57 »

Цитировать
Хм.. А нас то вот убеждали в том, что англичане стали настолько "вежливы", что обращаются к друг другу только на "ВЫ" (You). Тем не менее есть и форма обращения "ТЫ", только слово это устаревшее.. Видел однажды это слово-форму в английском варианте фразы "Оставь надежду всяк сюда входящий.." (Шекспир?)  
You - это ТЫ ... или ВЫ (множественное число)
если хочешь обратится уважительно то соответственно

Sir ... Mem ... Madam ..Mr. Mrs ....  


.....

Да и фраза эта из "Божественной Комедии" тов. Данте, красовавшаяся над вратами Ада и к Шекспиру отношения не имеет   .. как впрочем и к ВЫ-ТЫ в английском языке..  
Записан

Страниц: 1 [2] 3 4   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines
Wap | PDA | Обратная связь
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!