КУКЛОВОД
суперучастник
матерый
Карма +10/-2
Offline
Расположение: ЗАОСЕРЬЕ
Сообщений: 1958
ПИШУ ОПЕРУ
|
|
« Ответ #20 : 14 Сентября 2005, 14:26 » |
|
КУКЛОВОД >> I support you camrade Suhoff!!! О йес! А этот (как обозвать-то?) молчит, не сознается.....
|
|
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2005, 14:27 от КУКЛОВОД »
|
Записан
|
СТАРЕНИЕ - ЭТО ПРЕВРАЩЕНИЕ ГОЛОВЫ В ЖОПУ. СНАЧАЛА ПО ФОРМЕ, А ПОТОМ И ПО СОДЕРЖАНИЮ.
|
|
|
Practical Joke
суперучастник
бывалый
Карма +0/-0
Offline
Возраст: 47
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 372
|
|
« Ответ #21 : 14 Сентября 2005, 15:20 » |
|
Новая Кровь>> Сам перевёл или Володарского наслушался? P.S. Мне больше всего вот этот момент нравится: No hidden catch, No strings attached Just free-e-e-edom. B) И мне этот же момент. Интересно это перевод Володарского или нет ? Я как то по радио слышал как он её переводил, но только маленький кусочек зацепил, хотелось бы полностью нарыть. Может есть у кого ?
|
|
|
Записан
|
…по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас… Ев. от Матфея, гл. 17, ст. 20
|
|
|
Новая кровь
суперучастник
завсегдатай
Карма +0/-0
Offline
Сообщений: 84
|
|
« Ответ #22 : 14 Сентября 2005, 17:51 » |
|
Ricky >> У меня... это... голоса!! ) И всё про Депеш Мод... Не знаю, что будет дальше особенно в Марте!?
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #23 : 14 Сентября 2005, 23:03 » |
|
Вот, решил предложить вашему вниманию, перевод собственного сочинения. Автор Nick Cave, альбом "Murder ballads".
Song Of Joy
Have mercy on me, sir Allow me to impose on you I have no place to stay And my bones are cold right through
Сэр, проявите милость Позвольте мне вас задержать Продрог я до костей И мне сегодня негде спать
I will tell you a story Of a man and his family And I swear that it is true
Я расскажу историю Об одном человеке и его семье Клянусь вам я не буду врать
Ten years ago I met a girl named Joy She was a sweet and happy thing Her eyes were bright blue jewels And we were married in the spring I had no idea what happiness and little love could bring Or what life had in store
10 лет назад я встретил девушку Джой Она мила и счастлива была Мы поженились той весной Какие яркие её были глаза Не мог подумать я, что столько счастья вдруг она мне принесла Что жизнь хранила для меня
But all things move toward their end All things move toward their their end On that you can be sure
Но все, что есть - все канет в лету Все что есть - все канет в лету О да, поверьте в это
La la la la la la la la la la La la la la la la la la la la
Then one morning I awoke to find her weeping And for many days to follow She grew so sad and lonely Became Joy in name only Within her breast there launched an unnamed sorrow And a dark and grim force set sail
Одним утром я услышал как она рыдала горько И много много дней последних Была грустна и одинока Лишь только имя ей было "веселье" В груди зарылась безымянная печаль И темной силы парус был
Farewell happy fields Where joy forever dwells * Hail horrors hail *
Прощай счастливые поля Где Джой я встретил, полюбил Привет, печаль и мрак
Was it an act of contrition or some awful premonition As if she saw into the heart of her final blood-soaked night Those lunatic eyes, that hungry kitchen knife Ah, I see sir, that I have your attention! Well, could it be
О был ли это жест раскаяния или предчувствие беды Или увидела она финал кровавой ночи и своей судьбы Тот жадный нож, глаза, отчаяние Я вижу, сэр, что я привлек ваше внимание! Могло ли это быть?
How often I've asked that question Well, then in quick succession We had babies, one, two, three
Как часто задавался я вопросом Что ж, вскоре мы обзавелись потомством Три дочки, раз, два три....
We called them Hilda, Hattie and Holly They were their mother's children Their eyes were bright blue jewels And they were quiet as a mouse There was no laughter in the house No, not from Hilda, Hattie or Holly "No wonder", people said, "poor mother Joy's so melancholy" Well, one night there came a visitor to our little home
Мы назвали их Хильда, Хэтти и Холли Как мать были малышки Глаза блистали ярко И были тихие как мышки И не было веселья в доме Грустили Хильда, Хэтти и Холли А люди все шептали, "ведь мать их - меланхолик" И вот однажды ночью, незванный гость пришел к нам в дом
I was visiting a sick friend I was a doctor then Joy and the girls were on their own
Я навещал больного друга Да, я был доктором в округе Девочки и Джой заснули сладким сном
La la la la la la la la la la La la la la la la la la la la
Joy had been bound with electrical tape In her mouth a gag She'd been stabbed repeatedly And stuffed into a sleeping bag In their very cots my girls were robbed of their lives Method of murder much the same as my wife's Method of murder much the same as my wife's
Джой была связана шнуром от лампы Кляп во рту и шелк Множество ножевых ранений Тело завернуто в спальный мешок Мои дочки коротких и невинных жизней были лишены Способом тем же, как у моей жены Способом тем же, как у моей жены
It was midnight when I arrived home Said to the police on the telephone Someone's taken four innocent lives
В полночь я добрался до дому Сказал полиции по телефону Четыре жизни кто то утопил в крови
They never caught the man He's still on the loose It seems he has done many many more Quotes John Milton on the walls in the victim's blood
Они не поймали его Он в розыске сейчас Похоже, он убивал еще и еще Цитаты Джона Милтона на стенах кровью жертв
The police are investigating at tremendous cost In my house he wrote "his red right hand" That, I'm told is from Paradise Lost
Полицию не вывести из тупика В моем доме он написал "Его красная правая рука" Из "Потерянного рая" была эта строка
The wind round here gets wicked cold But my story is nearly told I fear the morning will bring quite a frost
Ветра вокруг все холодней Не быть моей истории длинней Мороз с утра добъет меня скорей
And so I've left my home I drift from land to land I am upon your step and you are a family man
Так я покинул дом Скитаюсь по земле Я перед вами, а вы - семейный человек
Outside the vultures wheel The wolves howl, the serpents hiss And to extend this small favour, friend Would be the sum of earthly bliss Do you reckon me a friend
Снаружи грифов рой И волчий вой, шипенье змей Продлите милость надо мной Мне всех призов милей, Узнали друга вы во мне?
The sun to me is dark And silent as the moon Do you, sir, have a room Are you beckoning me in
Мне солнце не дает свой свет И глухо, как луна Найдется у вас угол мне Вы впустите меня?
La la la la la la la la la la La la la la la la la la la la[/size]
|
|
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2005, 23:20 от Jim »
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
торонтовец
суперучастник
матерый
Карма +31/-8
Offline
Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761
предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)
|
|
« Ответ #24 : 15 Сентября 2005, 00:06 » |
|
[/QUOTE] Allow me to impose on you Jim Позвольте мне вас задержать я бы сказал Позволь мне себя навязать - не забывай, что в английском нет "Вы" .. там ещё кое-что, но дальше ла-ла-ла ещё не читал .. после...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #25 : 15 Сентября 2005, 08:57 » |
|
торонтовец >> Согласен. Сделай скидку, я ж не поэт, но хотел в рифму. Я предпочитаю дословный перевод, что бы люди просто поняли о чем речь, и далее слушали уже на английском. Вообще наверное первый и последний, с претензией на художественность... А кто не слушал саму песню - обязательно слушать!
|
|
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
White_Rabbit
суперучастник
матерый
Карма +5/-1
Offline
Расположение: Мурманск
Сообщений: 4238
осторожно! худеющая женщина!
|
|
« Ответ #26 : 15 Сентября 2005, 13:28 » |
|
вот байку прочитала..... ну немножко в тему.. о переводах вообще У нас в институте в учебном пособии по английскому есть такой раздел - перевод английских пословиц. Ну, естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше - фра-зеологического) не обойтись. Но студент - человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книж-ках. И вот есть такая пословица: Likе сurеs likе, что в переводе значит: "Клин клином вышибают", но слово likе имеет главное значение "нравиться, любить", а сurе - "лекарство". Самый шикарный из вариантов перевода дос-тоин украсить стены кожвендиспансера: "Любить, лечиться и снова любить!"
|
|
|
Записан
|
Я не зануда, я просто знаю, как правильно...
|
|
|
торонтовец
суперучастник
матерый
Карма +31/-8
Offline
Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761
предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)
|
|
« Ответ #27 : 15 Сентября 2005, 15:47 » |
|
Joy had been bound with electrical tape In her mouth a gag She'd been stabbed repeatedly And stuffed into a sleeping bag In their very cots my girls were robbed of their lives Method of murder much the same as my wife's Method of murder much the same as my wife's
Джой была связана шнуром от лампы Кляп во рту и шелк Множество ножевых ранений Тело завернуто в спальный мешок Мои дочки коротких и невинных жизней были лишены Способом тем же, как у моей жены Способом тем же, как у моей жены
тут я бы сказал перевод более чем вольный Судя по всему Джой была связана изолентой .... и там про дочек - что-то типа такого их жизни были "украдены" в их собственных кроватках... Farewell happy fields Where joy forever dwells * Hail horrors hail *
Прощай счастливые поля Где Джой я встретил, полюбил Привет, печаль и мрак
Прощай поля счастья Где Джой навеки обитает .. или вечный обитатель - жилец.. Was it an act of contrition or some awful premonition As if she saw into the heart of her final blood-soaked night Those lunatic eyes, that hungry kitchen knife Ah, I see sir, that I have your attention! Well, could it be
О был ли это жест раскаяния или предчувствие беды Или увидела она финал кровавой ночи и своей судьбы Тот жадный нож, глаза, отчаяние Я вижу, сэр, что я привлек ваше внимание! Могло ли это быть?
тут тоже .. э несовсем .. 3ия строка те безумные глаза, тот жадный кухонный нож .. последня строка.. я бы сказал Что же , вполне возможно .. Это не вопрос - это ответ .. опять до очередных ла-ла-ла дочитал ..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #28 : 15 Сентября 2005, 17:21 » |
|
торонтовец >> О блин, спасибо! Про "изоленту" и "кроватки" я не додумал это точно!!! По мне "electrical tape" сразу кажется "электрический кабель"... а вот "In their very cots" Я ЧЕСТНО - НЕ ПОНЯЛ. Все остальное - я правильно понял, просто "вольность" в угоду рифме. Последняя строчка - все же вопрос... читай после la la la... Торонто, а ты песенку вообще слышал? ща поищу ссылку... Спасибо тебе за советы, жду продолжения.
|
|
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
торонтовец
суперучастник
матерый
Карма +31/-8
Offline
Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761
предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)
|
|
« Ответ #29 : 15 Сентября 2005, 19:34 » |
|
вот "In their very cots" Я ЧЕСТНО - НЕ ПОНЯЛ.
cot - то детская кроватка, в данном случае in her very cot - в самой eё кроватке ... песню не припомню ...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
торонтовец
суперучастник
матерый
Карма +31/-8
Offline
Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761
предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)
|
|
« Ответ #30 : 15 Сентября 2005, 19:49 » |
|
I was visiting a sick friend I was a doctor then Joy and the girls were on their own
Я навещал больного друга Да, я был доктором в округе Девочки и Джой заснули сладким сном
первая строка ничего, а вот потом ... И был доктором тогда .. Думая, что он имел ввиду доктором для своего друга, но не настоящим врачём .. Ну ты понял и посему про "округу" речи не идёт .. ИМХО.. Последняя строка .. Джой и девочке были сами по себе ... (to be on your own) я там пропустил .. Then one morning I awoke to find her weeping And for many days to follow She grew so sad and lonely Became Joy in name only Within her breast there launched an unnamed sorrow And a dark and grim force set sail
Одним утром я услышал как она рыдала горько И много много дней последних Была грустна и одинока Лишь только имя ей было "веселье" В груди зарылась безымянная печаль И темной силы парус был
наврал .. She grew so sad and lonely - Росла, или даже становилась она одинока и грустная И только в имени она была весела (твой вариант тоже пойдёт) а вот тут Within her breast there launched an unnamed sorrow - В груди зародилась (это совсем не зарылось.. ) .... и последняя строка .. Темнота и угроза (не звучит, но сам подбери) заставили поставить парус (отправиться в путь)
|
|
|
Записан
|
|
|
|
торонтовец
суперучастник
матерый
Карма +31/-8
Offline
Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761
предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)
|
|
« Ответ #31 : 15 Сентября 2005, 19:59 » |
|
Джим , пытался читать дальше, но там уже пошла полная самодеятельность ... вичез гуд, но не потексту .. Надо более досканально смотреть, но честно нет на это время .. А вообще молодец .. дерзай ...
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #32 : 15 Сентября 2005, 20:04 » |
|
"forced" тогда бы было... А тут "force"... так говорят? Хотя... тот кто снимал оригинал мог ошибиться тоже...
|
|
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #33 : 15 Сентября 2005, 20:11 » |
|
торонтовец >> нее... я же говорю - я хотел что бы было как можно более к смыслу, но не дословно... Дословно надо на англицком слушать!!!
|
|
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
торонтовец
суперучастник
матерый
Карма +31/-8
Offline
Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761
предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)
|
|
« Ответ #34 : 15 Сентября 2005, 20:11 » |
|
"forced" тогда бы было... А тут "force"... так говорят? Хотя... тот кто снимал оригинал мог ошибиться тоже... forced - это как бы меня заставили .. past perfect а force - это настоящее время .. типа то и сё заставляют поднять паруса, но в песне и в стихах довольно принятый вариант не придерживаться грамматики .. да и в жизни тоже.. Ещё есть большая разница на каком "английском" они поют - английский бывает очень разный - британский, американский, канадский, австралийский .... Да даже из штата в штат переезжаешь и иногда не понимаешь некоторые слэнговые выражения ..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
торонтовец
суперучастник
матерый
Карма +31/-8
Offline
Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761
предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)
|
|
« Ответ #35 : 16 Сентября 2005, 15:17 » |
|
вчера жена приволокла с работы сидюшник с записями российской эстрады .. Её подружка в машине слушала и моя услышав одну из песень решила, что мне тоже "понравится" ..
Киркоров и Стоцкая .. щас текст по-памяти напишу .. Там довольно глубокий смысл вложен в слова.. Есть над чем задуматься..
Начинает Киркоров:
Проснусь я рано .. часиков в пять и прошепчу тебе на ухо давай опять ... ....... Стоцкая: Согнав сон с лица И (чёто там ) пришюрив глаза Я прошепчу ДА ...
и дальше слова такие (исполняються дуетом) А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- ХОРОШО-О-О-О--О--О-О-О-О-О--О-О---О ДА-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А
И так 7 раз .. или больше...
Вот всё таки везет другим - им даже песни легче переводить .. Вон Джим потел на столь серьёзным произведением, а тут на любой язык перевести займёт минут 10 ... А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У-- А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У О-О-О-О-О-О--О-О-О-О-О- АА-А-А-А-А-А-А-А-А-А У-УУ-У-0-У---У-У--
|
|
|
Записан
|
|
|
|
КУКЛА
завсегдатай
Карма +0/-0
Offline
Возраст: 118
Расположение: кукольный театр
Сообщений: 178
|
|
« Ответ #36 : 16 Сентября 2005, 15:48 » |
|
Вон Джим потел на столь серьёзным произведением, а тут на любой язык перевести займёт минут 10 ... А-А-А-А-А-А--А-А-А-А У-У-У-У-У-У-У-У-У-У-У Для полного счастья.. подсунуть бы такое высокохудожественное произведение компьютерному переводчику.
|
|
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2005, 15:48 от КУКЛА »
|
Записан
|
КУКЛОВОД в бешенстве: восстание кукол!
|
|
|
КУКЛА
завсегдатай
Карма +0/-0
Offline
Возраст: 118
Расположение: кукольный театр
Сообщений: 178
|
|
« Ответ #37 : 16 Сентября 2005, 15:56 » |
|
не забывай, что в английском нет "Вы" .. Хм.. А нас то вот убеждали в том, что англичане стали настолько "вежливы", что обращаются к друг другу только на "ВЫ" (You). Тем не менее есть и форма обращения "ТЫ", только слово это устаревшее.. Видел однажды это слово-форму в английском варианте фразы "Оставь надежду всяк сюда входящий.." (Шекспир?)
|
|
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2005, 15:56 от КУКЛА »
|
Записан
|
КУКЛОВОД в бешенстве: восстание кукол!
|
|
|
Ricky
бывалый
Карма +4/-4
Offline
Пол:
Возраст: 46
Расположение: United States of Australia
Сообщений: 407
Фурфаг
|
|
« Ответ #38 : 16 Сентября 2005, 16:01 » |
|
Так кто ты?
Личико то открой, открой личико.... (С) White sun of the desert. B) Как учит товарищ Шарки: прелести общения в форуме - ОНОНИМНОСЬ.
|
|
|
Записан
|
"Garbage day is a very dangerous day" © Rocko's Modern Life, 1993-97
|
|
|
торонтовец
суперучастник
матерый
Карма +31/-8
Offline
Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761
предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)
|
|
« Ответ #39 : 16 Сентября 2005, 16:57 » |
|
Хм.. А нас то вот убеждали в том, что англичане стали настолько "вежливы", что обращаются к друг другу только на "ВЫ" (You). Тем не менее есть и форма обращения "ТЫ", только слово это устаревшее.. Видел однажды это слово-форму в английском варианте фразы "Оставь надежду всяк сюда входящий.." (Шекспир?) You - это ТЫ ... или ВЫ (множественное число) если хочешь обратится уважительно то соответственно Sir ... Mem ... Madam ..Mr. Mrs .... ..... Да и фраза эта из "Божественной Комедии" тов. Данте, красовавшаяся над вратами Ада и к Шекспиру отношения не имеет .. как впрочем и к ВЫ-ТЫ в английском языке..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|