Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #40 : 17 Сентября 2005, 17:13 » |
|
Вот, спасибо Новой крови, дорвался таки до моего любимого саундтрэка к фильму "Trainspooting"!!! Хочу предложить к переводу песенку Lou Reed, Perfect Day! Мне очень хочется этого исполнителя понять, поэтому буду пытаться переводить и другие его песни в дальнейшем, начиная с раннего "Героина" и "Satelite of love". В надежде, что мои переводы будут откомментированны ценнейшими для меня замечаниями Торонто, и всеми, кто знает Инглиш!!! Оригинал песенки пожете скачать и послушать здесьИтак, перевод, который не претендует на рифму или художественность: Lou Reed, Perfect Day
Just a perfect day, Drink sangria in the park, And then later, when it gets dark, We go home. Just a perfect day, Feed animals in the zoo Then later, a movie, too, And then home.
Oh it's such a perfect day, I'm glad I spent it with you. Oh such a perfect day, You just keep me hanging on, You just keep me hanging on.
Just a perfect day, Problems all left alone, Weekenders on our own. It's such fun. Just a perfect day, You made me forget myself. I thought I was someone else, Someone good.
Oh it's such a perfect day, I'm glad I spent it with you. Oh such a perfect day, You just keep me hanging on, You just keep me hanging on.
You're going to reap just what you sow, You're going to reap just what you sow, You're going to reap just what you sow, You're going to reap just what you sow...
Просто лучший день Пить "Сангрию" в парке И потом, когда станет темно, Мы идем домой Просто лучший день Кормить животных в зоопарке А затем, конечно кино И домой
О, такой прекрасный день! Как я рад, что провел его с тобой. Прекрасный день! Ты просто держишь меня на игле, Ты просто держишь меня на игле.
Просто лучший день Все проблемы ушли от меня Мы выходные, для себя Это так весело Просто лучший день Ты заставила меня забыть себя Я думал я был другим... кем то еще Кем то лучше.
О, такой прекрасный день! Как я рад, что провел его с тобой. Прекрасный день! Ты просто держишь меня на игле, Ты просто держишь меня на игле.
Ты собираешь только то что сеял... Ты собираешь только то что сеял... Ты собираешь только то что сеял... Ты собираешь только то что сеял...
|
|
« Последнее редактирование: 17 Сентября 2005, 19:05 от Jim »
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #41 : 17 Сентября 2005, 17:17 » |
|
Да, сразу скажу для выражения "hangin on" я не смог подобрать достойного и понятного перевода, поэтому выбрал "на игле", отдавая дань смыслу, фильму, и Лу Риду... Сейчас хочу Аэросмит тут повесить, в котором тоже есть это выражение, так что жду комментов!!!
|
|
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #42 : 17 Сентября 2005, 17:32 » |
|
Кстати, никто не хочет попробовать перевести песенку Queen "We will rock you" В качестве домашнего задания?
|
|
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
Ворчун
суперучастник
матерый
Карма +8/-0
Offline
Расположение: деревня
Сообщений: 2700
|
|
« Ответ #43 : 17 Сентября 2005, 18:03 » |
|
Кстати, никто не хочет попробовать перевести песенку Queen "We will rock you" В качестве домашнего задания? А у меня они все переведены. Кроме посмертного альбома...
|
|
|
Записан
|
Моей любви прервался стаж, Она с обрыва полетела, И позабыл я голос ваш, Черты лица и форму тела...
|
|
|
Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #44 : 17 Сентября 2005, 18:15 » |
|
Ворчун >> тык кинь сюда перевод?
|
|
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
Ворчун
суперучастник
матерый
Карма +8/-0
Offline
Расположение: деревня
Сообщений: 2700
|
|
« Ответ #45 : 17 Сентября 2005, 18:43 » |
|
Перевод дословный. Околопесенные подробности не привожу.
Мы ещё потрясём вас (Брайан Гарольд Мэй)
Дружище, ты шумный мальчишка, Играющий на улице, собирающийся стать когда-нибудь знаменитостью, Твоё лицо в грязи, Ты сильно позоришь себя, Гоняя повсюду консервную банку.
Поём: Мы ещё, мы ещё потрясём вас. Мы ещё, мы ещё потрясём вас.
Дружище, ты молодой парень, крутой парень, Орущий на улице,мечтающий стать всемирно известным, Твоё лицо в крови, Ты сильно позоришь себя, Размахивая повсюду твоим знаменем.
Мы ещё,мы ещё потрясём вас. Поём: Мы ещё, мы ещё потрясём вас.
Дружище, ты старый человек,бедный человек, В твоих глазах мольба о наступлении покоя в один прекрасный день, Твое лицо в грязи, Ты сильно позоришь себя, Лучше бы вас кто-нибудь поставил на место.
Мы ещё, мы ещё потрясём вас. Поём: Мы ещё, мы ещё потрясём вас. Все вместе: Мы ещё, мы ещё потрясём вас.
|
|
|
Записан
|
Моей любви прервался стаж, Она с обрыва полетела, И позабыл я голос ваш, Черты лица и форму тела...
|
|
|
КУКЛОВОД
суперучастник
матерый
Карма +10/-2
Offline
Расположение: ЗАОСЕРЬЕ
Сообщений: 1958
ПИШУ ОПЕРУ
|
|
« Ответ #46 : 18 Сентября 2005, 07:24 » |
|
Понятно. В знаменитых песнях всякая херня прописана. Надо просто слушать....
|
|
|
Записан
|
СТАРЕНИЕ - ЭТО ПРЕВРАЩЕНИЕ ГОЛОВЫ В ЖОПУ. СНАЧАЛА ПО ФОРМЕ, А ПОТОМ И ПО СОДЕРЖАНИЮ.
|
|
|
Новая кровь
суперучастник
завсегдатай
Карма +0/-0
Offline
Сообщений: 84
|
|
« Ответ #47 : 18 Сентября 2005, 08:51 » |
|
Я смотрю любители Депеша присутствуют.. вот линк на песню Precious из нового альбома мож у кого ещё нет..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Ворчун
суперучастник
матерый
Карма +8/-0
Offline
Расположение: деревня
Сообщений: 2700
|
|
« Ответ #48 : 18 Сентября 2005, 16:20 » |
|
Понятно. В знаменитых песнях всякая херня прописана. Надо просто слушать.... Ты ещё текст Богемской рапсодии не читал... Это как к Дому Джона Леннона ( документальный фильм смотрел) пришёл парень уже не от мира сего...завело на текстах в сумерки. :blink: Голодный, грязный...Повели в дом, дали еды...И вот Джон стал ему втолковывать, что ничего мудрёного не хотел сказать той или иной фразой. и вообще половина слов для рифмы поставлена. Есть "Авторизованная биография Битлз", там есть глава " Как Битлз сочиняли",подробно описан весь процесс...Уточню, что в поздние года сочинение было более авторским.... Своеобразный сейшн. Многие знаменитые вещи начинались просто нелепой фразой или парой нот. Радио Га-га из Мастеровых ( 1984) например, маленький сын у Роджера М. Тейлора (барабанщик Квин) сидел и напевал Радио гу-гу, радио гу-гу... А Маккартни вообще спрашивал у других, не слышали часом они эту мелодию нигде...и наигрывал" yesterday" . Никто не слышал. "Значит точно я сочинил"....сказал Пол.
|
|
|
Записан
|
Моей любви прервался стаж, Она с обрыва полетела, И позабыл я голос ваш, Черты лица и форму тела...
|
|
|
Black Serge
суперучастник
матерый
Карма +41/-22
Offline
Пол:
Расположение: В Сети
Сообщений: 6825
Смекаешь?
|
|
« Ответ #49 : 19 Сентября 2005, 11:15 » |
|
Ворчун, ты почитай где-нить, как Ватерс свою "Стену" писал Полгода, закрывшись в особняке, в обществе виски и вещества...
|
|
|
Записан
|
Cum principia negante non est disputandum
|
|
|
торонтовец
суперучастник
матерый
Карма +31/-8
Offline
Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761
предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)
|
|
« Ответ #50 : 19 Сентября 2005, 16:48 » |
|
Да, сразу скажу для выражения "hangin on" я не смог подобрать достойного и понятного перевода, поэтому выбрал "на игле", отдавая дань смыслу, фильму, и Лу Риду... пойдёт пожалуй .. Вообще "ты держишь меня при себ .. привязаным или зависимым " Типа я от тебя не могу отойти .. отвязаться ..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Ворчун
суперучастник
матерый
Карма +8/-0
Offline
Расположение: деревня
Сообщений: 2700
|
|
« Ответ #51 : 19 Сентября 2005, 20:37 » |
|
Ворчун, ты почитай где-нить, как Ватерс свою "Стену" писал Полгода, закрывшись в особняке, в обществе виски и вещества... Сева рассказывал...Читал и слушал в 1978-1985 году....и даже книги есть. Да многие так...Фредди Меркури тоже кокаин бегал нюхать в туалет, а М. Джексон стоял и ждал ...песенку пытались записать и неполучилось ничего...Этим делом многие грешили...Л. Армстронг и тот от полиции не ушёл...застукали. Вообще много чего интересного можно вспомнить...не хочу посты разворачивать....
|
|
|
Записан
|
Моей любви прервался стаж, Она с обрыва полетела, И позабыл я голос ваш, Черты лица и форму тела...
|
|
|
наблюдатели
суперучастник
матерый
Карма +31/-7
Offline
Пол:
Возраст: 44
Расположение: Полярные Зори
Сообщений: 3436
смотрящие
|
|
« Ответ #52 : 21 Сентября 2005, 10:54 » |
|
Когда мы прочли переводы лучших песен Леннона, то тоже немного расстроились. Типа не поэт нихера. Но потом все стало понятно. Переводчики - говно. Вот пример: Представьте, что этот извесный всем отрывок написан на каком-либо иностранном языке. Сижу за решеткой В темнице сырой. Вскормленный в неволе, Орел молодой. Красиво, не правдали? А примерно вот так, тоже самое могло бы выглядеть в переводе на русский. В клетке сижу, В тюрьме и мне мокро. Словно откормленный Юный орел. Эт конечно грубо, но принцип, примерно таков. Поэтому когда мы утверждаем, что мол ЧИТАЛИ Фауста-Гете или Шекспира, то это заблуждение. Мы читали творения переводчиков, как правило имеющие весьма отдаленное отношение к творениям прославленных авторов. Были раньше мастера типа Маршака, который иногда переводил так, что получалось лучше чем в оригинале. Но эт исключение. В основном, зарубежная литература никому не по зубам. Даже тем кто знает язык.
|
|
|
Записан
|
Не видели, значит, не было.
|
|
|
White_Rabbit
суперучастник
матерый
Карма +5/-1
Offline
Расположение: Мурманск
Сообщений: 4238
осторожно! худеющая женщина!
|
|
« Ответ #53 : 21 Сентября 2005, 13:24 » |
|
А Пастернака забыли? ?? тоже не переводчик? А Щепкину-Куперник? или на Маршаке жизнь остановилась???
|
|
|
Записан
|
Я не зануда, я просто знаю, как правильно...
|
|
|
торонтовец
суперучастник
матерый
Карма +31/-8
Offline
Возраст: 53
Расположение: GTA
Сообщений: 7761
предатель и антисоветчик (агент ЦРУ)
|
|
« Ответ #54 : 21 Сентября 2005, 14:20 » |
|
Когда мы прочли переводы лучших песен Леннона, то тоже немного расстроились. Типа не поэт нихера. Но потом все стало понятно. Переводчики - говно. Вот пример: Представьте, что этот извесный всем отрывок написан на каком-либо иностранном языке. Сижу за решеткой В темнице сырой. Вскормленный в неволе, Орел молодой. Красиво, не правдали? А примерно вот так, тоже самое могло бы выглядеть в переводе на русский. В клетке сижу, В тюрьме и мне мокро. Словно откормленный Юный орел. Эт конечно грубо, но принцип, примерно таков. Поэтому когда мы утверждаем, что мол ЧИТАЛИ Фауста-Гете или Шекспира, то это заблуждение. Мы читали творения переводчиков, как правило имеющие весьма отдаленное отношение к творениям прославленных авторов. Были раньше мастера типа Маршака, который иногда переводил так, что получалось лучше чем в оригинале. Но эт исключение. В основном, зарубежная литература никому не по зубам. Даже тем кто знает язык. сто пудов ... Более того перевести стих, особенно классический на мой взгляд проще, чем рок-произведение.. Потому как песня это не только стихи, а сочитание стиха с музыкой... Можно попробывать передать идею песни, но перевести, что бы она ещё и звучала - фиг... К тому же в песне полно слэнга - а это практически непереводимо, без потери смысла и силы самого высказывания ..
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #55 : 21 Сентября 2005, 22:27 » |
|
Ну тык че? Вся тема насмарку? Ё-мае! МЫ ВЗРОСЛЫЕ ВСЕ люди, и должны понимать, что когда говорят "что у тебя с глазом" это на самом деле значит "чего он моргает"... ну... типа того. Я про переводы и тексты зарубежных классиков рассуждал еще со своей учительницей по литературе в школе в 8-м классе, чем вызывал в ней одобрение. Но если школьник может понять это, то разве взрослый мужик, читая "титры" к песням, и слушая саму песню этого не понимает? Давайте так - зрение и ум, тут выступают заодно со слухом человека. Если нет ничего - то и ловить тоже не чего. Вините Ленона или саму жизнь за то, что не родились в Ливерпуле!
|
|
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
Лошадь
матерый
Карма +1/-1
Offline
Пол:
Возраст: 45
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 666
Действующий член Акацки
|
|
« Ответ #56 : 25 Сентября 2005, 02:10 » |
|
2 Jim
Ты упоминал Trainspotting. Я уже давно про эту фильму (это ведь фильма?) слышал, но никогда не видел. Что это? Можно в двух словах?
|
|
|
Записан
|
У себя в подвале мышь играет на крутых гитарах через мощные усилки
Фууин-но-джитсу. Гендрю кьюфуджин!!!
|
|
|
Jim
суперучастник
матерый
Карма +3/-1
Offline
Возраст: 44
Расположение: Мончегорск
Сообщений: 2904
|
|
« Ответ #57 : 25 Сентября 2005, 11:36 » |
|
Лошадь >> А че говорить? Это видеть надо... По русски "На игле" называется... (не путай с В. Цой) Я как найду этот фильм - тебе дам. Просто у меня компашка с ним совсем заговнилась... Блин, были бы в Апатитах - можно было бы в прокате взять без проблем...
|
|
|
Записан
|
Everything above may be wrong!
|
|
|
КУКЛА
завсегдатай
Карма +0/-0
Offline
Возраст: 118
Расположение: кукольный театр
Сообщений: 178
|
|
« Ответ #58 : 25 Сентября 2005, 23:52 » |
|
You - это ТЫ ... или ВЫ (множественное число) Здесь все зависит от контекста.. (ВАС здесь не стояло!) Поди разберись там, где множественное число, а где единственное. ;-) Но есть слово Thou - ТЫ. Одним словом - трудности перевода. Т.е. читайте (слушайте) в оригинале. если хочешь обратится уважительно то соответственно Sir ... Mem ... Madam ..Mr. Mrs .... Это совершенно другое дело.. это обращение, а не местоимение.. тов. торонтовец. "Господин-товарищем" "ВЫ" не заменишь. Да и фраза эта из "Божественной Комедии" тов. Данте, красовавшаяся над вратами Ада и к Шекспиру отношения не имеет .. как впрочем и к ВЫ-ТЫ в английском языке.. тов. Данте давно не перечитывал.. поэтому запамятовал.. :-))
|
|
|
Записан
|
КУКЛОВОД в бешенстве: восстание кукол!
|
|
|
КУКЛА
завсегдатай
Карма +0/-0
Offline
Возраст: 118
Расположение: кукольный театр
Сообщений: 178
|
|
« Ответ #59 : 25 Сентября 2005, 23:55 » |
|
Надо просто слушать.... ... непереводимую игру слов..
|
|
|
Записан
|
КУКЛОВОД в бешенстве: восстание кукол!
|
|
|
|