Александр Марков
|
|
« Ответ #277 : 25 Апреля 2019, 23:18 » |
|
Немецкая тетрадь (стихи разных лет)
Король и мельник. Из цикла: Что могут короли...
Есть много разных средств от скуки… Вот, Фридрих, прусский был король, Частенько брал он флейту в руки, И забавлял весь двор игрой.
Вел переписку он с Вольтером И Монтескье любил читать, А между этим добрым делом Мог с кем-нибудь повоевать.
И полководцем был не робким: Вменяли Фридриху в вину, Что развязал тогда в Европе Он Семилетнюю войну.
Не раз бывал в сраженьях ранен, Но пред врагом не падал ниц. Его любили ветераны И называли «старый Фриц».
А меж боями, на привале, Когда весь лагерь сладко спал, Чтобы мозги не застывали, Устав он воинский писал …
Ценил за ум своих придворных И сторонился дураков… И в рамках правовой реформы Ввел независимость судов!
Был бережлив не понарошку – Камзол заштопанный носил… Заставил всех сажать картошку И жил в Потсдаме, в Сан-Суси…
Сидел он как-то в кабинете, Смотрел задумчиво в окно, И, может, в первый раз заметил Вблизи строение одно.
Открыв проворно створки рамы, Увидел: мельница – ветряк, Изрядно портит панораму, Что для монарха - не пустяк!
Послал гофмейстера с наказом: Землевладельцу сообщить, Что сам король желает разом Ветряк с участком прикупить…
Проходит час, другой проходит, Конечно, Фридрих ждать устал. Уже хандра его изводит, Как раз гофмейстер тут предстал…
А с ним стоит тот самый мельник, Король отметил: «Рост хорош. И, вроде, даже не бездельник. Как звать тебя?» – Я - Ван дер Бош!
Для нас монаршья Ваша милость - Ведь все равно, что божий свет… Такая сделка мне не снилась, Но я скажу Вам сразу – нет!
Мой предок проклял бы такое, Ведь этой мельнице – сто лет! Все это дело ветряное Соорудил еще мой дед!
«Да ты, мой друг, в своем уме ли? Играй положенную роль. Перечить мне еще не смели, Не забывай, что я – король!»
- Конечно, я – обычный немец… Но по законам сей страны Я, как и Вы, землевладелец, И, в этом смысле, мы равны!
Я сам сторонник правил строгих, И дел не сделав, не усну… К тому же я плачу налоги Исправно в прусскую казну.
Для Вас все это, может, мелко: Как бы, мышиная возня, Но совершить законно сделку Вам не удастся без меня…
Теперь порядки ведь иные – Раз вышел спор у нас сейчас, Есть судьи в городе Берлине, Пускай они рассудят нас…
Судья вел дело непредвзято, И нарушать закон не стал. И королевским адвокатам Он в иске напрочь отказал.
Монарх, с вердиктом ознакомясь, Так в «Завещаньи» настрочит: «Пусть говорят в судах законы, А суверен пусть помолчит…»
Фемида ведь не видит лики, Закон превыше ей всего… Прозвали Фридриха «Великим» За мысли и дела его…
Пришлось мне как-то быть в Потсдаме. И видел: мельница-ветряк Так украшает панораму, А это нынче – не пустяк!
И Боша немцы не забыли, О нем – добротная молва. Про судей в городе Берлине Там в обиход вошли слова. . . . У нас – свои приоритеты, Своей мы следуем судьбе: В России вера есть поэту, Но нет доверия - судье…
Потсдам - Москва 2004 г.
Лорелея. Г.Гейне. Перевод с нем.
Heinrich HEINE
ICH WEISS NICHT, WAS SOLL ES BEDEUTEN
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Das ich so traurig bin; Ein Marchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kuhl und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schonste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar; Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kammt ihr goldenes Haar. Sie kammt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Hoh'. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.
Перевод А. Маркова
Не знаю, что это со мною, Откуда печаль среди дня. Навеянные стариною Виденья коснулись меня…
Прохладою день угасает, В низине покоится Рейн, Вершина утеса сверкает В лучах заходящих огней.
Прекрасная юная дева На камне высоком сидит, Сверкает ее диадема И локоны ей золотит.
Далеко разносится песня, Несется, как птица, она, Мелодия песни чудесна И странною силой полна.
Гребец в своей лодке усталый Безумной тоскою сражен, Не видит опасные скалы, На девушку смотрит лишь он.
Я вижу: волна закружила, Исчезла в пучине лодья. То – ты, Лорелея, свершила, Волшебная песня твоя…
2005 г.
Весна в Берлине
Привет, Берлин! Я нашей встрече рад, Своей приязни от тебя не скрою. По улицам твоим шагает март, И город занят с легкостью весною.
Она везде, куда ни кинешь взор: Вот, теплоход скользит по глади Шпрее, В Тиргартене - весёлый птичий хор, И пешеходы движутся шустрее.
Музейный остров – словно Вавилон, Но на лужайках – благодать и нега. Кого-то одолел здоровый сон, А там, в Москве - еще сугробы снега.
В метро берлинском позолоты нет, Все очень просто и не так красиво, Дороже стоит проездной билет, Но кофе здесь дешевле, чем в России.
У старой кирхи – ровные кусты, На солнышке синеет крокус первый, И нет кругом ненужной суеты, И некому трепать чужие нервы.
Визит окончен! Вновь аэропорт - Досмотр, контроль, приветствие пилота. Прощай, Берлин! Не очень длинный взлет И два часа обычного полета…
Москва – Берлин 06.03.2011 – 14.03.2011
Вечер. Райнер Мария Рильке, перевод с нем. «Abend» Rainer Maria Rilke
Der Abend wechselt langsam die Gewaender, die ihm ein Rand von alten Baeumen haelt; du schaust: und von dir scheiden sich die Laender, ein himmelfahrendes und eins, das faellt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehoerend, nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt, nicht ganz so sicher Ewiges beschwoerend wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -
und lassen dir (uns;glich zu entwirrn) dein Leben bang und riesenhaft und reifend, so da; es, bald begrenzt und bald begreifend, abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
Вечер - Райнер М. Р., перевод с нем. А. Марков
Меняет вечер медленно одежды, И накрывает сумрак старый сад. Миры живут с сознанием надежды, И нет резона пятиться назад.
И даже тот, кто никому не нужен, В своей каморке маленькой пустой Сегодня ночью будет вдруг разбужен Сияющей загадочной звездой.
Пусть этот миг, волнующий и яркий, В душе любого праздник сотворя, Оставит нам вопросы и загадки, Лежащие в основе бытия…
26.01.2013
Шеферзее
Шеферзее…, Шеферзее - Небольшое озерцо. Здесь - тенистые аллеи, Ветер ласковый в лицо.
Пусть совсем не центр Берлина, Лица проще у людей, И плывет в аквамарине Пара белых лебедей.
А вверху - свои порядки: Чуть турбины приглушив, Рядом, в Тегель, на посадку Пассажирский борт спешит…
Берлин – Райникендорф 05.07.2013
Русские в Берлине
Наш перелет был идеально точен, И снова я прогуливаюсь здесь. Немецкий мой, конечно же, не очень. Прости, Берлин, такой, какой уж есть…
Приятны мне невычурный твой глянец И площадей естественная ширь. Пусть я всего лишь только иностранец, Но город мне не кажется чужим.
Не стрёмно мне в многоголосом гаме, Могу бродить, не опуская плеч: В Тиргартене, на Башне* и Кудамме** – Везде слышна родная наша речь.
Вот у дворца, где высажены липы И немцы совершают променад, Пред памятником Фридриху Великому Сограждане мои опять стоят.
А старый Фриц взирает с пьедестала, Лишь в бронзе губ вопрос застыл один: Что с городом его любимым стало? Неужто снова русским сдан Берлин?!
*Башня – знаменитая Берлинская телебашня на Александерплатц. **Кудамм – так немцы называют свою фешенебельную улицу Курфюрстендамм.
19.10.2013
Святой Себастьян. Р. М. Рильке, пер. с нем. Sankt Sebastian (Rainer Maria Rilke)
Wie ein Liegender so steht er; ganz hingehalten von dem grossen Willen. Weitentrueckt wie Mutter, wenn sie stillen, und in sich gebunden wie ein Kranz.
Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt und als spraengen sie aus seinen Lenden, eisern bebend mit den freien Enden. Doch er laechelt dunkel, unverletzt.
Einmal nur wird seine Trauer gross, und die Augen liegen schmerzlich bloss, bis sie etwas leugnen, wie Geringes, und als liessen sie veraechtlich los die Vernichter eines schoenen Dinges.
Святой Себастьян (перевод А.Маркова)
Он стоит, нисколько не грустя, Собственному долгу лишь обязан и призваньем, как венком, повязан, словно мать, кормящая дитя.
Стрелы бьют без промаха в прицел, будто пчелы, жалят кожу чресел. Кажется, что он немного весел и, к тому же, невредим и цел.
Только иногда в его глазах вспыхивает – нет, совсем не страх, - горечь и простое сожаленье, И, быть может, легкое презренье к тем, кто мир готов порушить в прах… 21.12.2014
Русский немец
Москва – Берлин, обычный перелет, Буравит борт воздушную стихию. «Трансаэро» меня не подведет, Ведь «Боинги» - машины неплохие.
Табло погасло, занят эшелон, А сок вполне хорош перед обедом. И можно осмотреть уже салон И потрепаться запросто с соседом.
Поведал он, что жил в Караганде И по закону скоро дойчем станет. Наведывался в отпуске к родне, Оставшейся пока что в Казахстане.
Мол, к новой жизни полностью готов, Попрёт по ней как бесшабашный сталкер. Да, с языком сошло до ста потов, Зато жильё теперь по «социалке».
Вот только мало времени на сон, К семи утра он должен быть готовым - Трамбует в Шёнефельде спецбетон, Аэропорт там строят модерновый.
Работу лишь не одобряет мать, А он доволен, что хоть есть и эта. Конечно, руки стали уставать От пертурбаций виброинструмента…
Часы полета быстро истекли, И в «Тегеле» мы сели без мороки. При расставаньи мне на ум пришли Такие заключительные строки.
Для прочности нам всем положен тыл, Где можно отдохнуть от перегрузки. У нас тот парень явно «немцем» был, А здесь, у них, до смерти будет «русским»…
09.03.2015
|